mdsk.net
当前位置:首页 >> 帮忙翻译这句话并分析结构,谢谢! >>

帮忙翻译这句话并分析结构,谢谢!

英语中,为了避免大跨度的句子、使中心词与其谓语、后置定语(或其它成分)不至于被割裂开,有时要把某个定语从句移位。 正常语序 Not a single pebble (that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent.)was found...

Pearson是主语 is 是系动词under pressure 是表语from meeting-weary managers to implement days是状语 that are free ofemails and telephone calls.是定语。 皮尔森承受着压力 因为厌倦会议的经理们打发着没有电子邮件和和电话的日子。

Even more difficulties 做主语,attend做谓语,这是attend doing 的结构。后面是 bring sth forward 结构,during negotiations.做状语。更多的困难可以在谈判期的同时带来一些潜在买家。

The decision of an arbitrator or arbitrators, as the case may be, in such arbitration shall be final and binding upon the parties, and judgment thereon may been tered in any court having jurisdiction thereof or application may ...

你应该给出整句话来才好理解 given the current divorce rate of nearly 50%,that amounts to millions of cases in the U.S. every year---a virtual epidemic of failed conversation. given“在。。。情况下,假如”的意思,假如当前离婚率接近...

楼主 这句话其实语序变下你就知道了,with it这里是一个插入语表示伴随状态,我们把提出来放到最后变成 Since a current carrying conductor has an associated magnetic field with it. it就是指代current carrying conductor.这样就清楚了吧? 因...

这张画/照片也没有好到哪里去。 隐含意义:前面提到的那张照片本身就不怎么好,这张也没有比它好,即这照片也没好到哪里去。

请知悉这批货物将于明天装柜以及报关,我们会跟进并进一切努力去确保这个shipment不会被延误。 我有更好的答案|搜索相关资料 Please kindly note that this batch of goods will be loaded into the container and applied to the customs , We ...

我的很多病人告诉我,他们的生活也曾有过意义,但不知道曾几何时,事情开始变得了无情趣了。tell有两个that宾语从句,somewhere along the line, 是把生活历程比做一条线,所以这里用somewhere表示某个时间点。

There is no expression of symbolism or other derived connotations one would take away from other buildings in their materiality. 译文:没有任何象征或其他衍生的内涵可以从其他建筑中获得。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com