mdsk.net
当前位置:首页 >> 大学英语翻译长句的分析 >>

大学英语翻译长句的分析

翻译:“我们充分意识到特定的现代主义风格被理解为加泰罗尼亚的版本的新艺术风格超现实主义的影响,生动的装饰品反映了自然的有机元素,以及大胆的结构的大教堂,代表了巴塞罗那进行相同的压倒性的名胜,就像弗兰克盖里设

澳大利亚最大批发商在去年获得了丰厚收入.这一点已经在他们的年报中得到证实,有接近10亿的收入增长来自他们的加油站.这是与商店提供每公升多达8分钱的折扣这一看似慷慨之举相伴而来的.句子的主干是revenue is occurring.witnessed 那句是定语,修饰revenue.alongside那句是状语,修饰 is occurring.翻译得不好,但大体意思如此.

理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了.译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯.

我来说两句,先就楼主的问题直接回答.①“with elegant details.."我觉得是后置定语,修饰长句的主语“interior design”.这里的with,是补充说明事物具有某种特性,意为“具有”②” that create the ambience“我觉得是主语从句,同

such practices指的是包办婚姻.The recent decline of such practices, especially in cities, in favour of choosing your own mate, has coincided with huge demographic shifts近期此类活动下降,尤其是在城市中的下降,有利于选择自己真正的伴偶,这有巨大的人口结构变化是一致的.

最好还是找个例子吧~ 譬如说 You are the light that guides me to the island of happiness, which i will cherish forever. 主句是 you are the light that guides me to the island of happiness是定语从句,修饰light.which i will cherish forever 是非限制性定语从句,修饰happiness.又不懂再来信吧~

The hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and nor even any tunnels that can yet be trusted. 结构分析: 句子框架是The hard thing is

自从十九世纪美洲森林大量消失之后,这个世界可能再也不曾见证如此壮观的环境变迁了.这是否定句的倒装,强调Perhaps not,正常语序是: Since the 19th-century clearance of America's forests,the world perhaps has not seen such a spectacular environmentalchange.在倒装结构中,not(被强调部分)放句首,后面的语序类似疑问句的语序,助动词放主语前面.

句子结构为(1)宾语从句:为Analysts said .后面内容:意思分析家说(1)主句主语和谓语:Analysts said 分析家们说(2)宾语从句主语this week's announcement by Hagel signals 哈格尔显示的本周的宣告(3)同位语:the Pentagon is

【 that prevails even in the best of times in the congressional session】 that 从句修饰了pace 就是说,就算议程最顺利的情况下,都是这种速度,这个只能和它并列啊;s pace 】 说: 这种企图用拖延而有意妨碍议案通过的手段,使得国会议程一

相关文档
ceqiong.net | gmcy.net | jjdp.net | xaairways.com | krfs.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com