mdsk.net
当前位置:首页 >> 日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗... >>

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗...

日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基...

まだまだだね。 翻译成中文不是人名,是 还没有达到。。。的呢!的意思。 比如: 甲:日本语がお上手ですね。你日语真棒啊! 乙:まだまだだね。 哪里哪里,还没有那么好呢!

作为人名的话,没准。 我看过的一部动漫《我的青春恋爱物语果然有问题》中,有个女角色就叫这个名字,她的名字叫 城廻 巡,读作:しろめぐり めぐり。这里的“巡”就读做めぐり。但值得一提的是,可以翻译的汉字不仅限于此,比如她姓氏中的“廻”也...

是根据发音来的

你好~日语的名字如果只写作假名的话,是没有唯一答案的,日本人的话,就这么直接写假名读假名,但是翻译到中文以后,一般都按照发音,人为的标注汉字。所以往往一个读音的名字,可以写成好几个汉字。比如说日本男孩子有很多叫たけし的,光听发音...

非常多。 乃美子,乃未子等等 就好像我们中文名只给拼音要你说他名字应该是什么字一样

她的艺名就是マツコ,没有汉字, 这种时候应该用英文拼的吧,Matuko

最初中国日本都是用繁体的泽(泽) 就是三点水 上面一个四 下面一个幸 然后中国和日本各自对繁体字进行简化 中国简化成了 泽 日本简化成了 沢 同样的还有 択(择)駅(驿) 等

日语中的大部分词都是有当用汉字的. TOYOTA 豊田(とよた) NAKATA 中田(なかた) 它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。 至于英语,有2种翻译方法。 一种是根据罗马音翻译。 豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なか...

Molna - 莫尔纳 Kjuna - 库纳 Behrengauna - 贝伦高纳 Malgani - 马尔嘎尼 Palm - 帕尔姆 De Squeran - 德·斯奎兰 Gulaas - 古拉斯

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com