mdsk.net
当前位置:首页 >> 日语文字怎么翻译成中文 >>

日语文字怎么翻译成中文

我觉得这个问题应该是查字典解决吧 比如おしえる 查字典看看他的汉字是教える呀,还有他的意思呀

可以在网上搜一下,网上有很多翻译软件,你可以下载试试,那款适合自己就用那款!翻译app排行榜1、金山词霸2、Google翻译APP3、翻译软件Qtranslate4、百度翻译5、有道词典6、有道翻译官7、旅行翻译官8、日语翻译官9.微软翻译APP

一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的.例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi.但因为日本人往往喜欢按英

こんにちは. (kon ni chi wa) 你好.空你其哇 こんばんは. (kon ban wa) 晚上好.空班哇 おはようございます. (o ha you go za i mas) 早上好.哦哈腰高扎一麻思 お休(やす)みなさい. (o ya su mi na sai) 晚安.哦丫思米那撒以 お元(げ

我是トモのファン,那个号码回答够了不能回答了~ 那你打开输入法的小袋子形状的,有一个hand writing,在hand writing写上日本汉字,如悟,把鼠标 放在出来的汉字上,第一个读音就是翻译名字时候的读音 采纳请采纳:トモのファン~

像“工藤新一”这个名字本来在日语中就有汉字的写法 所以就直接拿来了 有些日文名字是汉字+假名的方式 这样的情况就按照假名的读法取用在人名中最常见的汉字来翻译 大致就是这样的 日本的人名大多数的汉字都可以在中国的文字中找到 有些当然也有他们自创的变异汉字 这个时候一般是取相同发音的汉字来代替

えどがわこなん=江户川柯南えどがわ=江户川是日语里本来的写法,こなん=柯南是中国人译的拟声词.日语平假翻译成汉字的时候有两种方法.1,译成拟声词.这种方法重视原来的读法,忽视原来的意思.比如lala port=拉拉宝都.2,用日语特有的汉字.这种方法不知道原来的读法,但是可以保留原来的意思.这就像音读和训读一样,没有标准.这跟翻译者的修养有关系.水平高的人可以既忠实原来的意思又能让中国人朗朗上口,便于记忆.

一时停止中のアカウントです暂时停止使用的账户お客のアカウントは、弊社のサビス利用约款に基づきご利用が制限されています您的账户根据我公司的服务使用条款被限制使用お心当たりが无い场合は公式サイトよりお问い合わせ下さい如果您没有印象的话请到官方网站询问

目前没有

中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的简体字变成繁体字 就算日本人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去 或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类日本人也会用在名字里的名词

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com