mdsk.net
当前位置:首页 >> 源氏物语(林文月译本) >>

源氏物语(林文月译本)

《源氏物语》哪个版本译的最好??有没有出版?《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,19801983年出版)最为有名

《源氏物语》哪个译本好?目前市面的《源氏物语》全译本以丰子恺译本、林文月译本知名度最高。译文水平是仁者见仁之事,试以藤壶

目前中国大陆出版的《源氏物语》,哪个版本比较好先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。第一次看推荐

单从诗词的角度来看,《源氏物语》几个译本哪个版本最《源氏物语》整体的翻译,虽说丰译和林译都很优秀,但我其实更喜欢林译版,林文月老师舒缓的语句更贴近原文的风格,用词也更柔和,而且非常忠于原

目前在我国普遍流传的《源氏物语》版本是由谁翻译的?_百度《源氏物语》在中国主要有两大版本,大陆地区的丰子恺译本和台湾地区的林文月译本,其中以丰子恺译本的影响和评价最高。《源氏物语》

《源氏物语》哪种译本比较好呐?详细。另外,林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比

源氏物语翻译版本回答:《源氏物语》的汉译版本有很多,说到最忠于原著的首推台湾大学教授林文月的译本,可惜这个版本虽好,在中国大陆地区尚未引进,不过

源氏物语丰子恺和林文月各有什么特点《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)

好的《源氏物语》译本我们在网上讨论时一般用的都是丰子恺先生的译本。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的

《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好?但不管是哪个译本,都不可能完全符合作者的原意,因为丰子恺先生和林文月先生翻译时所使用的底本不同,但都没是紫式部的手稿。另外,

so1008.com | lpfk.net | kcjf.net | sgdd.net | pznk.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mdsk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com